notaryk.com
Переклад

Спочатку переклад чи спочатку апостиль?

Типові схеми для українських цивільних документів і коли важливий порядок кроків.

Автор

Катерина Ткач

Міграційний консультант · Варшава

У більшості сценаріїв для українських документів спочатку оформлюють апостиль на оригіналі або належній копії, а вже потім роблять переклад за потреби. Але вимоги країни призначення мають пріоритет.

Коли апостиль на перекладі

Іноді приймають апостиль, поставлений на нотаріально засвідчений переклад. Це окремий маршрут — його варто підтвердити у приймаючої сторони (роботодавець, університет, реєстратор).

Практична порада

Зафіксуйте питання одним листом: «потрібен апостиль на оригіналі, на перекладі чи на обох копіях?» — і збережіть відповідь разом із копіями документів.